"The School Boy," a poem by William Blake from the SCERT UP Class 8 English book, explores the theme of a child's loss of joy due to the constraints of formal education. The poem describes a young boy who finds delight in the natural world during a summer morning, surrounded by singing birds and the skylark’s sweet company. However, his happiness is stifled when he must attend school, where a strict and uninspiring environment—symbolized by a "cruel eye outworn"—drives away his joy, leaving him in sorrow and dismay. The boy compares himself to a bird in a cage, unable to sing freely, and a plant stripped of its blossoms, unable to flourish. The poem critiques how rigid schooling suppresses a child’s natural exuberance and potential, urging parents to recognize the harm caused by such constraints. The imagery contrasts the freedom of nature with the oppressive atmosphere of school, emphasizing the need for an education system that nurtures rather than restricts. For more educational resources, visit SK Smart Classes.
"स्कूल बॉय," SCERT UP कक्षा 8 की अंग्रेजी पुस्तक में विलियम ब्लेक की एक कविता है, जो औपचारिक शिक्षा की बाधाओं के कारण बच्चे की खुशी के नुकसान के विषय को उजागर करती है। कविता एक छोटे लड़के का वर्णन करती है जो गर्मी की सुबह में प्राकृतिक दुनिया में आनंद पाता है, जहाँ पक्षी गाते हैं और स्काइलेर्क की मधुर संगति होती है। हालांकि, उसकी खुशी तब दब जाती है जब उसे स्कूल जाना पड़ता है, जहाँ एक सख्त और नीरस वातावरण—जिसे "क्रूर आँख" के रूप में प्रतीकित किया गया है—उसकी खुशी को छीन लेता है, जिससे वह दुख और निराशा में रहता है। लड़का अपनी तुलना एक पिंजरे में बंद पक्षी से करता है, जो स्वतंत्र रूप से गा नहीं सकता, और एक ऐसे पौधे से, जिसके फूल छीन लिए गए हैं, जो फल-फूल नहीं सकता। कविता इस बात की आलोचना करती है कि कठोर स्कूली शिक्षा बच्चे की प्राकृतिक उत्साह और संभावनाओं को दबा देती है, और माता-पिता से ऐसी बाधाओं के नुकसान को पहचानने का आग्रह करती है। कविता की कल्पना प्रकृति की स्वतंत्रता को स्कूल के दमनकारी माहौल के साथ तुलना करती है, जो एक ऐसी शिक्षा प्रणाली की आवश्यकता पर जोर देती है जो पोषण करती हो न कि बाधित। अधिक शैक्षिक संसाधनों के लिए, SK Smart Classes पर जाएँ।
I love to rise in a summer morn,
आई लव टू राइज़ इन अ समर मॉर्न,
मुझे गर्मी की सुबह में उठना पसंद है,
When the birds sing on every tree;
वेन द बर्ड्स सिंग ऑन एवरी ट्री;
जब हर पेड़ पर पक्षी गाते हैं;
The distant huntsman winds his horn,
द डिस्टंट हंट्समैन विंड्स हिज़ हॉर्न,
दूर का शिकारी अपना सींग बजाता है,
And the skylark sings with me.
ऐंड द स्काइलार्क सिंग्स विद मी।
और स्काइलेर्क मेरे साथ गाता है।
O! what sweet company.
ओ! वॉट स्वीट कंपनी।
ओ! कितनी मधुर संगति।
But to go to school in a summer morn,
बट टू गो टू स्कूल इन अ समर मॉर्न,
लेकिन गर्मी की सुबह में स्कूल जाना,
O! it drives all joy away,
ओ! इट ड्राइव्स ऑल जॉय अवे,
ओ! यह सारी खुशी को दूर कर देता है,
Under a cruel eye outworn,
अंडर अ क्रूअल आई आउटवॉर्न,
एक क्रूर आँख के नीचे, जो थकी हुई है,
The little ones spend the day,
द लिटल वन्स स्पेंड द डे,
छोटे बच्चे दिन बिताते हैं,
In sighing and dismay.
इन साइइंग ऐंड डिस्मे।
आहें भरते और निराशा में।
How can the bird that is born for joy,
हाउ कैन द बर्ड दैट इज़ बॉर्न फॉर जॉय,
कैसे एक पक्षी जो आनंद के लिए पैदा हुआ है,
Sit in a cage and sing.
सिट इन अ केज ऐंड सिंग।
पिंजरे में बैठकर गा सकता है।
How can a child when fears annoy,
हाउ कैन अ चाइल्ड वेन फीयर्स एनॉय,
कैसे एक बच्चा, जब डर उसे परेशान करते हैं,
But droop his tender wing,
बट ड्रूप हिज़ टेंडर विंग,
अपने कोमल पंखों को लटका सकता है,
And forget his youthful spring.
ऐंड फॉरगेट हिज़ यूथफुल स्प्रिंग।
और अपनी युवा वसंत को भूल सकता है।
O! Father and mother, if buds are nip'd,
ओ! फादर ऐंड मदर, इफ़ बड्स आर निप्ड,
ओ! माता और पिता, यदि कलियाँ तोड़ दी जाती हैं,
And blossoms blown away,
ऐंड ब्लॉसम्स ब्लोन अवे,
और फूल उड़ा दिए जाते हैं,
And if the tender plants are strip'd
ऐंड इफ़ द टेंडर प्लांट्स आर स्ट्रिप्ड
और यदि कोमल पौधों को छीन लिया जाता है
Of their joy in the springing day,
ऑफ़ देयर जॉय इन द स्प्रिंगिंग डे,
उनके आनंद को वसंत के दिन में,
By sorrow and cares dismay,
बाय सॉरो ऐंड केयर्स डिस्मे,
दुख और चिंताओं की निराशा से,
How shall the summer arise in joy.
हाउ शैल द समर अराइज़ इन जॉय।
गर्मी का आनंद कैसे उभरेगा।
Or the summer fruits appear?
ऑर द समर फ्रूट्स अपीयर?
या गर्मी के फल कैसे दिखाई देंगे?
| Word | Pronunciation (Hindi) | Hindi Meaning |
|---|---|---|
| Morn | मॉर्न | सुबह |
| Skylark | स्काइलार्क | आकाशी चिड़िया |
| Huntsman | हंट्समैन | शिकारी |
| Horn | हॉर्न | सींग |
| Company | कंपनी | संगति |
| Cruel | क्रूएल | क्रूर |
| Outworn | आउटवॉर्न | थका हुआ |
| Sighing | साइंग | आहें भरना |
| Dismay | डिस्मे | निराशा |
| Annoy | एनॉय | परेशान करना |
| Droop | ड्रूप | लटकना |
| Tender | टेंडर | कोमल |
| Nip'd | निप्ड | तोड़ा गया |
| Blossoms | ब्लॉसम्स | फूल |
| Strip'd | स्ट्रिप्ड | छीना गया |
| Word from Chapter | Rhyming Word |
|---|---|
| Morn | Born |
| Horn | Torn |
| Tree | Free |
| Me | Sea |
| Company | Harmony |
| Away | Day |
| Dismay | Play |
| Joy | Boy |
| Sing | King |
| Spring | Bring |
| Word | Antonym |
|---|---|
| Joy | Sorrow |
| Cruel | Kind |
| Outworn | Fresh |
| Sighing | Cheering |
| Dismay | Hope |
| Annoy | Comfort |
| Droop | Uplift |
| Tender | Harsh |
| Blossoms | Wither |
| Spring | Autumn |
| Word | Synonyms |
|---|---|
| Morn | Morning, Dawn |
| Skylark | Lark, Songbird |
| Huntsman | Hunter, Tracker |
| Company | Companionship, Fellowship |
| Cruel | Harsh, Merciless |
| Outworn | Worn-out, Exhausted |
| Sighing | Moaning, Lamenting |
| Dismay | Despair, Distress |
| Annoy | Irritate, Vex |
| Droop | Sag, Wilt |
| Phrase | One-Word Substitute | Explanation |
|---|---|---|
| Sweet company | Companionship | Pleasant association with others, like birds. |
| Cruel eye outworn | Oppression | Harsh supervision stifling joy. |
| Bird in a cage | Confinement | Restriction of natural freedom. |
| Tender plants strip'd | Deprivation | Loss of joy or potential. |
| Youthful spring | Vitality | The energetic phase of youth. |
"Sing," "sweet company," "love to rise," and "sings with me" reflect the child's happiness and joy.
"Drives all joy away," "cruel eye outworn," "sighing," and "dismay" reflect the changed mood.
(iii). the dull/uninspiring life at school with lots of work and no play.
A bird cannot be joyful in a cage because it is born for freedom and joy, which confinement restricts.